Przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim
Przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim nie różnią się tak bardzo. Wiele z nich jest takich samych, a nawet sprawiają wrażenie przetłumaczonych słowo po słowie. Niektóre zaś, mają niewielkie różnice, które w ciekawy sposób podkreślają różnice kulturowe między naszymi krajami.
Różnice w przysłowiach i powiedzeniach
- W Polsce pieczemy 2 pieczenie na jednym ogniu, a w Hiszpanii zabijają 2 ptaki za jednym strzałem. Matar dos pájaros de un tiro.
- W Polsce o gustach się nie dyskutuje, a w Hiszpanii nic nie jest napisane. Sobre gustos no hay nada escrito.
- W Polsce „nie dla psa kiełbasa” a w Hiszpanii „nie dla osła miód”. No se hizo la miel para la boca del asno.
- El tiempo todo lo cura. – Czas leczy rany. (A w Hiszpanii czas leczy wszystko.)
- W Polsce czas to pieniądz, a w Hiszpanii złoto. El tiempo es oro.
- W Polsce kocioł, w Hiszpanii patelnia: Dijo la sarten al cazo. Przyganiał kocioł garnkowi.
- W Polsce: o wilku mowa, w Hiszpanii: o królu Rzymu mowa. Hablando del Rey de Roma.
- W Polsce wybija się klin klinem, a w Hiszpanii gwóźdź gwoździem. Un clavo saca otro clavo.
- Świat jest mały dla Polaków, a dla Hiszpanów jest chusteczką. El mundo es un pañuelo.
- W Polsce radzą spać, w Hiszpanii rozmawiać z poduszką. Consúltalo con la almohada. – Prześpij się z tym.
- Hiszpańskie „za trzecim razem jest wygrana” to nasze: do trzech razy sztuka. A la tercera va la vencida.
- W Polsce ciągnie wilka do lasu, a w Hiszpanii ciągnie kozę w góry. La cabra tira al monte.
- Małe zmiany zaobserwujemy w: kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera. W hiszpańskim pozostaje „co się daje, się nie odbiera”. Lo que se da, no se quita.
- W Polsce piękne porównanie z wronami, a w Hiszpanii bezpośredniość. Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. Donde fueres, haz lo que vieres. Gzie pójdziesz, rób to co zobaczysz.
- W Polsce się pali, w Hiszpanii płynie rzeka. – Nie ma dymu bez ognia. Cuando el río suena, agua lleva.
- W Polsce przeszkadza nam wrzód na dupie, a w Hiszpanii kamień w bucie… ser una piedra en el zapato – być jak wrzód na dupie.
- W Polsce tonący chwyta się brzytwy, w Hiszpanii żarzącego gwoździa… agarrarse a un clavo ardiendo.
- W Polsce prosimy o gwiazdkę, a w Hiszpanii proszą o księżyc: pedir la luna – prosić o gwiazdkę z nieba.
- Utrzymuje się tematykę nóg jeśli chodzi o kłamstwa. Po hiszpańsku „szybciej się złapie kłamcę niż kulejącego”, a po polsku „kłamstwo ma krótkie nogi”. Antes se coje a un mentiroso que a un cojo.
- W Polsce „jaki ojciec taki syn” a w Hiszpanii jaki patyk, taka drzazga… De tal palo, tal astilla.
Bardzo podobne przysłowia i powiedzenia
Querer es poder. – Chcieć to móc.
Las apariencias engañan. – Pozory mylą.
Los ojos son el espejo del alma. – Oczy są zwierciadłem duszy.
La excepción confirma la regla. – Wyjątek potwierdza regułę.
Mañana será otro día. – Jutro też jest dzień.
No hay mal que por bien no venga. – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
Más vale pájaro en mano que ciento volando. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Quien a hierro mata, a hierro muere. – Kto mieczem wojuje, od miecza ginie.
La suerte está echada. – Kości zostały rzucone.
El que se ríe último, se ríe mejor. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Todos los caminos conducen a Roma. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Más vale tarde que nunca. – Lepiej późno niż wcale.
Ojo por ojo, diente por diente. – Oko za oko, ząb za ząb.
Należy wziąć pod uwagę, że to nie wszystkie przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim. Jest ich o wiele więcej. Zebrałam tutaj te, które wcześniej przedstawiłam na Instagram Stories. Co kilka dni pojawiało się jedno przysłowie bądź powiedzenie w języku hiszpańskim. Seria ta bardzo się spodobała, a więc tutaj możecie zajrzeć do nich wszystkich.
Jeśli chcesz, abym informowała Cię o nowych wpisach na blogu zapisz się na newsletter.