Przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim

Przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim nie różnią się tak bardzo. Wiele z nich jest takich samych, a nawet sprawiają wrażenie przetłumaczonych słowo po słowie. Niektóre zaś, mają niewielkie różnice, które w ciekawy sposób podkreślają różnice kulturowe między naszymi krajami.

przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim suerte
Instagram Stories @hispanuspl

Różnice w przysłowiach i powiedzeniach

  • W Polsce pieczemy 2 pieczenie na jednym ogniu, a w Hiszpanii zabijają 2 ptaki za jednym strzałem. Matar dos pájaros de un tiro.
  • W Polsce o gustach się nie dyskutuje, a w Hiszpanii nic nie jest napisane. Sobre gustos no hay nada escrito.
  • W Polsce „nie dla psa kiełbasa” a w Hiszpanii „nie dla osła miód”. No se hizo la miel para la boca del asno.
  • El tiempo todo lo cura. – Czas leczy rany. (A w Hiszpanii czas leczy wszystko.)
  • W Polsce czas to pieniądz, a w Hiszpanii złoto. El tiempo es oro.
  • W Polsce kocioł, w Hiszpanii patelnia: Dijo la sarten al cazo. Przyganiał kocioł garnkowi.
  • W Polsce: o wilku mowa, w Hiszpanii: o królu Rzymu mowa. Hablando del Rey de Roma.
  • W Polsce wybija się klin klinem, a w Hiszpanii gwóźdź gwoździem. Un clavo saca otro clavo.
  • Świat jest mały dla Polaków, a dla Hiszpanów jest chusteczką. El mundo es un pañuelo.
  • W Polsce radzą spać, w Hiszpanii rozmawiać z poduszką. Consúltalo con la almohada. – Prześpij się z tym.
  • Hiszpańskie „za trzecim razem jest wygrana” to nasze: do trzech razy sztuka. A la tercera va la vencida.
  • W Polsce ciągnie wilka do lasu, a w Hiszpanii ciągnie kozę w góry. La cabra tira al monte.
  • Małe zmiany zaobserwujemy w: kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera. W hiszpańskim pozostaje „co się daje, się nie odbiera”. Lo que se da, no se quita.
  • W Polsce piękne porównanie z wronami, a w Hiszpanii bezpośredniość. Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. Donde fueres, haz lo que vieres. Gzie pójdziesz, rób to co zobaczysz.
  • W Polsce się pali, w Hiszpanii płynie rzeka. – Nie ma dymu bez ognia. Cuando el río suena, agua lleva.
  • W Polsce przeszkadza nam wrzód na dupie, a w Hiszpanii kamień w bucie… ser una piedra en el zapato – być jak wrzód na dupie.
  • W Polsce tonący chwyta się brzytwy, w Hiszpanii żarzącego gwoździa… agarrarse a un clavo ardiendo.
  • W Polsce prosimy o gwiazdkę, a w Hiszpanii proszą o księżyc: pedir la luna – prosić o gwiazdkę z nieba.
  • Utrzymuje się tematykę nóg jeśli chodzi o kłamstwa. Po hiszpańsku „szybciej się złapie kłamcę niż kulejącego”, a po polsku „kłamstwo ma krótkie nogi”. Antes se coje a un mentiroso que a un cojo.
  • W Polsce „jaki ojciec taki syn” a w Hiszpanii jaki patyk, taka drzazga… De tal palo, tal astilla.

Bardzo podobne przysłowia i powiedzenia

Querer es poder. – Chcieć to móc.

Las apariencias engañan. – Pozory mylą.

Los ojos son el espejo del alma. – Oczy są zwierciadłem duszy.

La excepción confirma la regla. – Wyjątek potwierdza regułę.

Mañana será otro día. – Jutro też jest dzień.

No hay mal que por bien no venga. – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Quien a hierro mata, a hierro muere. – Kto mieczem wojuje, od miecza ginie.

La suerte está echada. – Kości zostały rzucone.

El que se ríe último, se ríe mejor. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Todos los caminos conducen a Roma. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Más vale tarde que nunca. – Lepiej późno niż wcale.

Ojo por ojo, diente por diente. – Oko za oko, ząb za ząb.

Należy wziąć pod uwagę, że to nie wszystkie przysłowia i powiedzenia w języku hiszpańskim. Jest ich o wiele więcej. Zebrałam tutaj te, które wcześniej przedstawiłam na Instagram Stories. Co kilka dni pojawiało się jedno przysłowie bądź powiedzenie w języku hiszpańskim. Seria ta bardzo się spodobała, a więc tutaj możecie zajrzeć do nich wszystkich.

Jeśli chcesz, abym informowała Cię o nowych wpisach na blogu zapisz się na newsletter.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.