– Soy freelancer, no tengo jefe por eso realizaré tus pedidos de acuerdo con las reglas establecidas por ti.
– Estudié traducción e interpetación en la Universidad de Valladolid.
– Mi experiencia como traductora la conseguí trabajando para varias ONGs.
– Como una verdadera apasionada de la lengua española y la traducción muchas veces elijo proyectos por lo que representan, por sus valores y diversidad.
– Trabajé como animadora e intérprete (al mismo tiempo) en bodas, fiestas polaco-españolas y viajes semanales por Polonia con grupos de casi 30 españoles.
– Tengo formación pedagógica en la enseñanza de las lenguas.
– Combino las formas tradicionales de aprendizaje con otras bastante innovadoras.
– Estudié y vivo en España, también terminé varios cursos de idiomás aquí.
– Realicé la enseñanza en grupo de la lengua española (niños polacos, ingleses y africanos).
– Además del español aprendí inglés, euskera, portugués, alemán y recientemente comencé mi aventura con el italiano y el náhuatl.
– Me fascinan Salvador Dalí i Frida Kahlo. Sobre ella escribí mi tesis.
– En octubre del año 2018 hacía 11 años que empezé a tomar en serio el español.
Como persona
– Soy de los que odian la piña en la pizza.
– Nómada digital, puedo vivir y trabajar en cualquier parte del mundo, si hay Internet.
– En mi tiempo libre disfruto leyendo sobre: traductología, etimología, neurodidáctica, neurolinguística, psicolingüística, sociolingüística y macrolingüística (lingüística contextual).
– Si pagaran por ver YouTube ya tendría cinco pisos en el centro de Madrid.
– Intento reducir al máximo la producción de residuos (zero waste).
– Mi objetivo es ser completamente vegana.
– De primero, Kamila. De segundo, Anna. De tercero, Estera. Si existiera la posibilidad de ponerme un cuarto nombre sería Migraña. Y no sería por gusto.
– Leí „El Principito” en tres idiomas.
– El tictac de los relojes me enloquece.
KAMILA ANNA BĄKOWSKA
Filóloga hispánica. Traductora y entusiasta de este idioma. Profesora de español, polaco e inglés. Experta en la cultura española.
Como „HISPANUS. Servicio lingüístico” me dedico a la traducción escrita, audiovisual, transcreación, interpretación (traducción oral) y enseñanza en línea. Con mi trabajo ya he ayudado, entre otros, a empresas relacionadas con los vehículos, a imprentas, agencias inmobiliarias y turísticas, tiendas en línea y a equípos de fútbol.