SER i ESTAR w wyrażeniach

Zapraszam do poznania czasowników ser i estar w wyrażeniach w języku hiszpańskim.

Jeśli chcesz fiszki, odezwij się do mnie na Instagramie.

A na blogu znajdziesz już wyrażenie z czasownikiem MONTAR.


  • ser (como) uña y carne – być zżytym/nierozłącznym
  • ser un cielo/ángel – być dobrym człowiekiem /aniołem
  • ser de armas tomar – (być gotowym chwycić za broń) mieć trudny charakter
  • ser una pasada – być niesamowitym
  • ser un caradura – być bezczelnym
  • ser todo oídos – zamieniać się w słuch
  • ser un patoso – być niezdarą/fajtłapą
  • ser un desastre – być ofermą / gapą (niezorganizowanym, chaotycznym)
  • ser un buen partido – być dobrym materiałem (np. na męża)
  • ser un rollo – być nudą / czymś nudnym

  • estar de juerga – imprezować
  • estar hasta la coronilla / estar hasta las narices – (pot.) mieć czegoś po dziurki w nosie
  • estar entre la espada y la pared – być między młotem a kowadłem
  • estar hecho polvo / estar muerto – być wykończonym/padniętym
  • estar en alerta roja – być w pogotowiu
  • estar por las nubes – być wysokim, kosmicznym (o cenach)
  • estar mosqueado – być obrażonym, naburmuszonym
  • estar a dos velas – być bez grosza
  • estar a punto de hacer algo – mieć właśnie coś zrobić
  • estar de baja – być na zwolnieniu
  • estar en juego – wchodzić w grę / być stawką
  • estar patas arriba – być wywróconym do góry nogami
  • estar en números rojos – być na minusie
  • estar con el agua al cuello – mieć nóż na gardle, być w trudnej sytuacji (np finans, z powodu natłoku obowiązków, pracy)
  • estar al día – być na bieżąco
  • estar castigado – mieć szlaban
  • estar de broma – żartować
  • estar que trina – być wściekłym
  • estar hecho una fiera – być wściekłym
  • estar hecho un toro – być silnym jak byk
  • estar hecho un lío – być zmieszanym/zagubionym
  • estar hecho un flan – być zestresowanym/zdenerwowanym (np. pierwszą randką)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.