SER i ESTAR w wyrażeniach
Zapraszam do poznania czasowników ser i estar w wyrażeniach w języku hiszpańskim.
Jeśli chcesz fiszki, odezwij się do mnie na Instagramie.
A na blogu znajdziesz już wyrażenie z czasownikiem MONTAR.
- ser (como) uña y carne – być zżytym/nierozłącznym
- ser un cielo/ángel – być dobrym człowiekiem /aniołem
- ser de armas tomar – (być gotowym chwycić za broń) mieć trudny charakter
- ser una pasada – być niesamowitym
- ser un caradura – być bezczelnym
- ser todo oídos – zamieniać się w słuch
- ser un patoso – być niezdarą/fajtłapą
- ser un desastre – być ofermą / gapą (niezorganizowanym, chaotycznym)
- ser un buen partido – być dobrym materiałem (np. na męża)
- ser un rollo – być nudą / czymś nudnym
- estar de juerga – imprezować
- estar hasta la coronilla / estar hasta las narices – (pot.) mieć czegoś po dziurki w nosie
- estar entre la espada y la pared – być między młotem a kowadłem
- estar hecho polvo / estar muerto – być wykończonym/padniętym
- estar en alerta roja – być w pogotowiu
- estar por las nubes – być wysokim, kosmicznym (o cenach)
- estar mosqueado – być obrażonym, naburmuszonym
- estar a dos velas – być bez grosza
- estar a punto de hacer algo – mieć właśnie coś zrobić
- estar de baja – być na zwolnieniu
- estar en juego – wchodzić w grę / być stawką
- estar patas arriba – być wywróconym do góry nogami
- estar en números rojos – być na minusie
- estar con el agua al cuello – mieć nóż na gardle, być w trudnej sytuacji (np finans, z powodu natłoku obowiązków, pracy)
- estar al día – być na bieżąco
- estar castigado – mieć szlaban
- estar de broma – żartować
- estar que trina – być wściekłym
- estar hecho una fiera – być wściekłym
- estar hecho un toro – być silnym jak byk
- estar hecho un lío – być zmieszanym/zagubionym
- estar hecho un flan – być zestresowanym/zdenerwowanym (np. pierwszą randką)